教师姓名: |
李震红 |
性别: |
女 |
职称: |
副教授 |
学历: |
硕士 |
研究方向: |
20世纪英语文学;翻译理论与实践 |
学术兼职: |
|
联系方式: |
E-mail: Lizhenhong@njau.edu.cn;Tel:025-84396230 |
教育背景
科研项目
1. 唐·德里罗小说主题研究,中央高校基本科研业务费-南京农业大学人文社会科学研究基金项目(SK2013016)。
2. 英语后殖民国家学者著作与思想评介——以南非和澳大利亚为例,南京农业大学人文社会科学研究基金项目(2010)(SK2010037,结题优秀)。
3. 英汉语言中正说、反说与问说的互译现象及其原因探究,南京农业大学外国语学院人文社会科学研究基金项目(WY0701,已结题)。
4. 从“翻译过程总括模式”看林纾的翻译策略,南京农业大学人文社会科学研究基金项目(SK06045,已结题)。
5. 英语专业研究性教学与研究性学习的研究与实践,南京农业大学教育教学改革项目(2006,参与,已结题)。
6. 翻译教学过程中大学生自主学习能力培养研究,南京农业大学教育教学改革项目(2006,参与,已结题)
主要论著 (自 2000年起)
1.山姆·谢泼德后期创作的社会责任意识——以《情痴》为例,《名作欣赏》2013(12)。
2. G.A.维尔克斯论澳大利亚民族文化,《国外文学》2012(4)。
3. 中外童话比较谈——《世界儿童文学名著鉴赏大典童话卷》读后,《外语教学与研究论丛》,北京:高等教育出版社,2010。
4. 试论英语肯定表达与汉语否定表达的互译趋势,《苏州大学学报》(哲学社会科学版)2008(3)。
5. “翻译过程总括模式”观照下的林译世界,《盐城师范学院学报》(人文社科版)2008(6)。
6. 参编《英汉互译原理与实践教程》,北京:中国经济出版社,2008。
7. 从主题对等与效果对等角度重评林译《黑奴吁天录》,《江苏教育学院学报》(人文社科版)2007(3)。
8. 挑战文化“逻各斯”——小说《女儿愿》的解构分析,《南京农业大学学报》(人文社科版)2003(1)。
9. 参编译《吴歌精华》,苏州:苏州大学出版社,2003。
获奖及荣誉称号
1. 指导本科毕业论文“中餐菜名英译中的文化亏损现象探析——以《美食译苑——中文菜单英文译法》为例”获“2014届校级优秀毕业论文(设计)二等奖”。
2. 指导本科毕业论文“哈金异质文化创作对中英翻译实践的启示”获“2012届校级优秀毕业论文(设计)特等奖”。
3. 论文“G.A.维尔克斯论澳大利亚民族文化”获“第五届江苏高校外语专业研究生学术论坛”(2010年)博士组二等奖。
4. 南京农业大学2008年度考核优秀个人。